在戲劇組的內側還屹立著一個有如戰國時期嵌在燕趙之間的「中山國」——體育組。中山國非華夏族群,而被包抄在中文節目中間的體育組又只製作英語節目,相對於綜藝組的其他非中文節目的同事,它的地緣顯得特別孤零又突兀。而躲在戲劇組背後一隅的「偏安地」則是臥虎藏龍的資料蒐集組。資搜組電話聲、鍵盤聲、要求協拍的懇求聲不絕於耳,是各類「非新聞節目科」重要的創作與製作的支援部門。
香港電視專才的加盟,帶給了本地電視人極大的挑戰。這是廣播局高層老長官們特別睿智的用人策略。自1963年的電視開播,整整17年的官方運作,從公務員體制到半官方企業化過渡,這天時地利人和的歷史契機,提供了電視製作人前所未有、後無再繼的創意大空間。
蕩開一筆,先重回1980年代的全球跨文化現場。當我們翻開資料,不難發現此時各地電視節目都出現了看似抄襲模仿,卻又獨具特色;說它百花齊放,而又各領風騷的怪圈。
1980年代的世界格局,天然地驅動著港台這十年毫無招架地以日本節目馬首是瞻,台灣綜藝節目早已一支獨秀;中國大陸適逢改革開放,電視圈「欲試還留」,根本不成氣候。而在本地,娛樂刊物的蜂擁、家用錄像帶的迅猛,在電視台的製作主管辦公室及會議室內都裝有一台台錄像播放機,每天三五成群的製作團隊圍在電視機前,或借鑒、或模仿、或討論著其他國家地區的同類型節目製作。
1984年,台灣在它地緣優勢的上空,意外地透過「小耳朵」接收到日本放送協會NHK為解決偏遠地區的收視而通過衛星所放送的視訊,幾乎家家戶戶都可免費收看到日本節目。這猶如天上掉下來的大餡餅,讓嗅覺敏銳的電視人在第一時間「竊取」了NHK的綜藝節目的點子、橋段,進而真槍實彈地複製克隆,扣動了台灣節目型態上更趨同於日本製作的扳機。
事實上,日本文化之於台灣的50年具體(殖民)影響,早就一脈相承在各類藝文節目中。日本藝人志村健甚至被胡瓜及許效舜模仿;二十幾年前的《搞笑行動》,梁智強所反串的梁婆婆的原型,更是仿效了台灣藝人陽帆「陽婆婆」先從志村健的「志村婆婆」而來的。電視角色的抄襲尚且如此,更遑論複製節目?
必須指出的是,仿冒文化在1980年代的始作俑者不是台灣而是日本。日本儘管是亞太區的電視龍頭,但電視製作卻「師承」歐美,特別是美國在戰後的六年統治,日本新生代幾乎被山姆文化消費殆盡。爾後的20年,美國的電視節目幾乎充斥著所有日本頻道,這與在明治維新時期,日本人為保留其自身文化免受全面西化,創造性地將舶來品巧妙地與本土文化融合起來的文化把關有著極大的不同。
那香港的仿冒文化又當如何?本地首個模仿大賽又是什麼?下周回來。(待續)
No comments:
Post a Comment